Seit über 15 Jahren arbeite ich als selbständige Fachübersetzerin und Korrektorin und biete hochwertige Texte in der französischen Sprache an.

 

Ich möchte Ihnen kurz die Vorgehensweise meiner Arbeit vorstellen: Was ist Übersetzen? Wie funktioniert Übersetzen?

 

Es reicht bei weitem nicht aus, zwei Sprachen zu beherrschen, um gute Texte zu liefern. Dies gilt für spezifische Texte technischer oder juristischer Natur genauso wie für kreative Werbetexte. Das Übersetzen ist nicht das reine Übertragen von einer Quellsprache in eine Zielsprache. Die zutreffende Übersetzung bedarf ausführlicher Recherchen, der passenden Terminologie, des geeigneten Stils und der größten Genauigkeit.

 

Sprachen werden von einer Gruppe von Menschen benutzt, an einem bestimmten Ort, in einer bestimmten Kultur, in bestimmten natürlichen und geopolitischen Umständen, und sie entwickeln sich permanent. Weil Sprachen lebendige Weltbilder sind, sollten Sie als Auftraggeber auf muttersprachliche Qualität setzen, um perfekt lokalisierte Texte zu erhalten.

 

Was biete ich konkret an?

 

Als gebürtige Französin mit jahrelanger Erfahrung in Deutschland besitze ich sowohl vertiefte Kenntnisse der deutschen Sprache als auch ein weitreichendes Verständnis der Lebensumstände und der Denkweise des französischen Lesers, dessen Weltbild sich in der französischen Sprache widerspiegelt.

 

Nur ausgebildete Sprachwissenschaftler mit einem ausgeprägten Sinn für Adaption sind in der Lage, Ihre Botschaften korrekt wiederzugeben. Dabei werden die Inhalte nicht modifiziert, sondern sorgfältig und kompetent für deren Empfänger aufbereitet. So habe ich mir zum Beispiel ein paar Besonderheiten aus dem deutschen und französischen Sprachraum in der Schweiz angeeignet, um auch für diesen Markt arbeiten zu können.

 

FrenchWorkplace unterstützt Sie bei der Übersetzung Ihrer gesamten Firmenkommunikation, von anspruchsvollen Pressemitteilungen über Ihren Web-Auftritt bis zu technischen Handbüchern. Ich übernehme ebenfalls die Übersetzung Ihrer vertraulichen Unterlagen, Geschäftsberichte und Bilanzen.

 

Mein Angebot richtet sich an Geschäftskunden, Privatkunden und Werbeagenturen.

 

Da sich die Übersetzertätigkeit mit der Zeit entwickelt, nutze ich zusätzlich zu meinen Datenbanken, Glossaren und Referenzen ebenfalls sogenannte CAT-Tools (Computer Aided Translation, beispielsweise SDL Trados Studio), die mir erlauben, die verschiedensten Formate zu bearbeiten und für jeden Kunden eine einheitliche Terminologie zu pflegen. Diese Programme merken sich Fachbegriffe im Zusammenhang und können jederzeit im Laufe der Arbeit abgefragt werden, was für komplexe und längere Texte sehr wichtig ist.

 

Zögern Sie nicht länger: allein der Muttersprachler kann den sprachlichen und stilistischen Anforderungen Ihrer Texte gut und effizient gerecht werden.

                

                                                                                                                                                 
Maryline Guiet
Ihr Spezialist für französische Texte!